

Nyheter
Her legger vi ut enkle/korte nyheter fra over 50 nettsider fra tolkeområdet. Vi oppdaterer fra 1-2 ganger i uka.
Har du noe du vil dele eller tips til steder vi kan finne nyheter, kan du sende det til eposten vår: tolkehjornet@gmail.com
Egen tidsskiftsnummer om tolking av sport
David Orrego-Carmona
1-2
Videos
David Orrego Carmona, Christophe Declercq, Gys-Walt van Egdom
Introduction
Christophe Declercq, Gys-Walt van Egdom
3-20
Articles
Franz Pöchhacker
21-39
Sports interpreting: Mapping the Field to Even the Score
Vanessa Amaro, Júlio Jatobá
40-67
Iryna Andrusiak, Piotr Blumczynski, Anne O’Connor
68-89
Sports Translation in the Community: Migration, Multilingualism and Inclusion
Joss Moorkens, Lucía Pintado
90-108
Audio Describing Football: A Case Study of Bohemians FC
Joke Daems
109-129
Xinlei Jiang
130-159
Rocío García Jiménez
160-178
Julián Zapata, Gys-Walt van Egdom, Christophe Declercq
179-203
Du finner artiklene her: https://www.jostrans.org/
Tidsskriftet: Translation, Cognition & Behaviour
"The translation company talk" podcast
Denne podcasten har publisert to nye episoder siden vi seilte inn i 2026.
- Translation services for cross-border litigation
- Translation services for IP industry
Episodene finner dere her: https://open.spotify.com/show/6RJ39e0waPHrtmczQar8xG
Tips fra nabolandet :)
Vi i Tolkehjørnet er så heldige at en av nabolandets professorer i tegnspråk og tolking, av og til sender oss tips til arrangementer eller nyttig lesestoff!
Da snakker vi selvfølgelig om Anna-Lena Nilsson. Hun har nå sendt oss to rapporter og lenke til en nettside hvor det publiseres rapporter som kan være fine for tegnspråktolker.
her er ukas tips:
En forskningsöversikt om döva barn och teckenspråk:
https://stockholmsdf.se/nyheter/rapportslapp-hjarnan-behover-sprak-teckensprak-levererar/
En rapport om döva barns situation:
NKJT har flera rapporter:
Ønsker du litt faglig innputt?
Her kan du finne webinarer med forskjellige tema som du kan se gratis:)
https://www.youtube.com/@interpretips6216
Snakker du estisk?
I vår tilbys det tospråkstest for de som snakker estisk. Les mer her: https://www.oslomet.no/om/lui/tospraktesten?fbclid=IwY2xjawPklB9leHRuA2FlbQIxMABicmlkETFyMVhjMmpCeDJCOFpWQVZGc3J0YwZhcHBfaWQQMjIyMDM5MTc4ODIwMDg5MgABHqLg4mIYRbFUGuK7fTyowBh7s9PEFnE-56pSPbRy7My6eP7XGAhCWC0ubNwz_aem_MfuFAoBO7lsj7DCpwZXfvQ
Mini-intervjuer fra Tolkens dag på OsloMet.
Vi har endelig fått tolket og tekstet to mini-intervjuer vi gjennomførte på Tolkens dag ved OsloMet.
Magnhild snakket med Maria Wattne. Maria var på stand for å representere den nye Tolkeopplysningen som har blitt etablert. Du kan se intervjuet ved å klikke på denne lenken: https://www.youtube.com/watch?v=jVDqiZc1gaY
Magnhild snakket også med Susanna Calvert og Maria Abad Colom som hadde gjennomført et pilot prosjekt med bruk av VR med tolkestudenter. De har også et samarbeid med Universitetet i Zürich, og det blir spennende og følge prosjektene videre. Du kan se intervjuet her: https://www.youtube.com/watch?v=BuRGB3KrP1k
Tolkehjørnet på internasjonal tolkekonferanse :)
Vi har vært så heldige å bli plukket ut til å ha innlegg på "The Together Conference - Pick it up - Pass it on"
Magnhild og jeg (Hilde) skal holde innlegg på en vaskeekte internasjonal tolkekonferanse!! Dette gleder vi oss masse til :) Konferansen holdes online så det er gode muligheter for å kunne delta.
Arrangementet er lagt ut under arrangementer her på nettsiden. Billettsalget og program publiseres 2. februar. De skriver at billettene går fort, så følg med!!
https://www.thetogetherconference.co.uk/?fbclid=IwY2xjawPbUhhleHRuA2FlbQIxMABicmlkETFyMVhjMmpCeDJCOFpWQVZGc3J0YwZhcHBfaWQQMjIyMDM5MTc4ODIwMDg5MgABHrNHRgale5kdv5Qe2v_eh_dDOhcpnHfWvD9C2wcPn-c_4RTf4oPwe6anRx3x_aem_AHZ8Qj4JitTsb0VY7lfWGg
Tospråktesten 2026 – en ny start med flere muligheter
Lurer du på tospråkstesten? TolkeNett har skrevet en artikkel om tosprkstesten.
(Hentet fra nettsiden)
Et nytt år gir ofte rom for nye mål. For deg som vurderer en fremtid som tolk – eller som allerede jobber som tolk uten formell kvalifisering – kan Tospråktesten våren 2026 være et viktig steg videre. Testen gir ikke bare dokumentert språklig kompetanse, men åpner døren til videre kvalifisering, flere oppdrag og større trygghet i rollen.
Les mer her: https://tolkenett.no/aktuelt/tospraktesten-2026
TV 2 skriver: Tolkeopprør rammer norske domstoler
(hentet fra nettsiden)
Årsaken er en aksjon blant medlemmer i Norsk tolkeforening (NTF) som er misfornøyd med at Justisdepartementet har kuttet i honoraret til tolkene.
NTF har oppfordret sine medlemmer til å takke nei til forespørsler om korte tolkeoppdrag.
– Det er høyst uvanlig i Norge å redusere inntjeningen til en hel yrkesgruppe på denne måten, sier styreleder Paulina Slusarczyk i Norsk tolkeforening.
Les hele saken her: https://www.tv2.no/nyheter/tolkeoppror-rammer-norske-domstoler/18466503/?fbclid=IwY2xjawPbTOlleHRuA2FlbQIxMQBzcnRjBmFwcF9pZBAyMjIwMzkxNzg4MjAwODkyAAEe0_YpMj_W4ZkihHjPfLMYNDSo-5wvH_-9Sln7AcustScy04pfr_UOpMwqJhU_aem_Ld_rQRmSpoby76YaKfEvIw
Dagsavisen: Uten språk, ingen omsorg
Hilde Haualand har skrevet et innlegg til debatt i Dagsavisen.
Hentet fra nettsiden:
Jeg er livredd for å bli gammel. Det er ikke alderdommen jeg frykter, men at jeg ikke vil forstå hva de som skal hjelpe meg sier, og at de vil ikke forstå meg.
Les hele innlegget her: https://www.dagsavisen.no/debatt/uten-sprak-ingen-omsorg/10138096?fbclid=IwY2xjawPbWbNleHRuA2FlbQIxMQBzcnRjBmFwcF9pZBAyMjIwMzkxNzg4MjAwODkyAAEeDdSBAnMAiBD5tVWvyD88-NzwvMlKfqFAT12Fx-f9mSlh28hMqr1pOxWO7ro_aem_uL6MtAJHH8VRNaWJjytKYA
Dagen mange tegnspråktolker har ventet på er her:
Høring - anskaffelse av tolketjenester for døve, hørselshemmede og døvblinde
I dag (05.01.25) ble det lagt ut høring av anskaffelse av tolketjenester for døve, hørselshemmede og døvblinde på Doffin.no.
Hentet fra nettsiden:
Nav skal anskaffe en rammeavtale for kjøp av tolketjenester for døve, hørselshemmede og døvblinde, og gjennomfører en høring i markedet av 0.8-versjonen av konkurransegrunnlaget. Meningen med denne høringen er å få tilbakemeldinger på konkrete tema/spørsmål knyttet til anskaffelsen, samt konkurransegrunnlagets dokumenter.Vi ber om innspill innen mandag 19. januar 2026 kl. 17.00.
Om du vil lese dokumentene og se nærmere på anskaffelsesprosessen, klikk her:
https://doffin.no/notices/2025-121122
TolkeNett - Tolkeloven stiller krav - men har vi nok kvalifiserte tolker?
Hentet fra nettsiden:
Da tolkeloven trådte i kraft 1. januar 2022, ble det for første gang lovfestet at offentlige organer skal bruke kvalifiserte tolker når det er nødvendig for å yte forsvarlige tjenester. §7 slår fast at tolker som hovedregel skal være oppført i Nasjonalt tolkeregister, med utdanning eller dokumentert faglig kompetanse (Lovdata, 2021).
Men allerede ved innføringen ble det klart at kapasiteten ikke var god nok. Derfor ble det gitt en nasjonal dispensasjon frem til 31. desember 2026, som tillater bruk av ukvalifiserte tolker dersom det ikke finnes kvalifiserte tilgjengelig. Dispensasjonen gir nødvendig tid, men forutsetter at vi bygger opp kapasiteten raskt.
Les hele artikkelen her: https://tolkenett.no/aktuelt/tolkeloven-stiller-krav
To be the voice of others - TedxKobe
En Ted talk av en talespråkstolk. Ryohei Onishi. Han snakker om hvordan det er å være stemmen til andre.
Du kan se den her: https://www.youtube.com/watch?v=ocuzS2Qex3s
Kjenner du noen som kan georgisk?
Det blir tilbud om tospråkstesten i georgisk denne våren.
Søknadsfrist er 2. februar.
du finner mer informasjon her:
https://www.oslomet.no/om/lui/tospraktesten?fbclid=IwY2xjawPI4WpleHRuA2FlbQIxMABicmlkETFyMVhjMmpCeDJCOFpWQVZGc3J0YwZhcHBfaWQQMjIyMDM5MTc4ODIwMDg5MgABHgO5Tre9pMtV4Wcq33yzuJ99NsaWh2-S3XOwE_K9LopwMW6ngf8P65TQxd03_aem_-8DpTunMsjJ2fXU_cJvGcg
Kronikk som kom ut i desember:
Oversetting bør gjøres av mennesker
hentet fra nettsiden:
KRONIKK: KI kan berike, men ikke erstatte menneskelig dømmekraft.
Ved hjelp av KI er et klikk eller to alt som skal til for å få en oversettelse. På et brøkdels sekund oversettes det til nærmest et hvilket som helst språk, skriftlig eller muntlig.
Man kan be om ulike oversettelser av samme tekst, og velge den man liker best. Man kan få oversettelsene tilpasset ulike formål og målgrupper.
En gavepakke?
KI har tilsynelatende kommet som en gavepakke til alle som trenger en oversettelse, men som ofte har en forenklet oppfatning av hva oversettelse er, de som tror at alle som kan minst to språk kan oversette - og som vegrer seg for å bruke penger på arbeidet.
Les hele kronikken her: https://www.forskersonen.no/kronikk-kunstig-intelligens-meninger/oversetting-bor-gjores-av-mennesker/2583335
"the 20-20" nyhetsbrev skrevet av en tegnspråktolk i Frankrike.
"The 20-20" er en nettside med nyhetsbrevene om forskning og hvordan dette relaterer til praksis. Jeg (Hilde) vil legge lenke til nettsiden under ressurser. men vil gi dere en smakebit på hva man kan finne der.
#9 - Does preparation really improve interpretation quality?
📚 Article = Thóroddsdóttir, Hólmfríður and Gísladóttir, Karen Rut (2024) “The Effect of Preparation on the Quality of Sign Language Interpretation,” Journal of Interpretation: Vol. 32: Iss. 1, Article 3.
Full article available here.
A few weeks ago, I was chatting with a group of interpreters after a long gig. A colleague said: “I didn’t get a chance to prep, but it went fine.” Heads nodded.
We all know the feeling. You get thrown into the job, you do your best, and somehow… it works.
And let’s be honest - prep is happening less and less. Why? Because clients think sending slides 12 hours before the job counts as collaboration (spoiler: it doesn’t).
Because our calendars are jam-packed. Because we’re human, and some days we just don’t have it in us. There are “on” days and “off” days - and on off days, prep often goes out the window.
And when it still goes well without prep? It doesn’t exactly motivate us to prep next time.
But as always in this newsletter, it’s not just about what we may feel or what we may do. It’s about what research says.
This edition dives into a 2024 study from Iceland that explored exactly that: how preparation affects the quality of sign language interpretation.
Dessverre koster det noe å ha tilgang til hele nyhetsbrevet hennes, men kanskje du tenker at det er verdt pengene? nettsiden finner du her: https://the2020.substack.com/
Haptics: Pocket Edition relansert – nå tilgjengelig for alle
Hentet fra nettsiden:
Appen Haptics: Pocket Edition er nå relansert. Appen, som gir oversikt over 144 haptiske signaler, er igjen tilgjengelig for både iOS- og Android-brukere. Den finnes også i engelsk versjon, og interessen er stor – også internasjonalt.
Praktisk informasjon
Navn: Haptics: Pocket Edition.
Innhold: 144 haptiske signaler med tekst, bilder og video.
Språk: Norsk og engelsk.
Tilgjengelighet: Gratis i App Store og Google Play.
Utvikling og eierskap: Eikholt i samarbeid med Hapti-Co og Sail.
Tolker du for døvblinde?
Søker etter deltakere til fokusgruppeintervju om tolkerrollen!
Mitt navn er Sølvi Tunge og jeg er fagassistent til førsteamanuensis Sølvi Marie Risøy ved Høgskulen på Vestlandet. Hun er døvblind; ble først blind og senere hørselshemmet i voksen alder. Hun holder på et prosjekt der hun ser på tolkens rolle, og der hun vil trekke inn egne erfaringer som bruker av tjenesten tolk. I den forbindelse skal jeg gjennomføre et fokusgruppeintervju med ca. fem tolker til dette prosjektet. Jeg står for rekruttering og gjennomføring av intervjuet. Sølvi Marie får bare tilgang til anonymisert utskrift av intervjuet.
Hele intervjuet handler om tolkerollen sett i lys av tolkesituasjonen "et måltid på Eikholt". Formålet med prosjektet er å skrive en artikkel som ser en spesifikk tolke-situasjon (et måltid fra Eikholt) fra et brukerperspektiv og fra døvblind-tolkens perspektiv. Målet er at disse to perspektivene skal kommunisere og belyse situasjonen gjennom artikkelen.
For å være med i studien:
-
Må du være i arbeid som tolk/ledsager,
-
Må du ha tolket for primært blinde døvblinde (med haptisk og taletolking) i måltidssituasjoner på Eikholt,
-
Ikke ha tolket for Sølvi Marie Risøy i en måltidssituasjon på Eikholt.
Intervjuet vil foregå digitalt og vil ta en til to timer. Vi håper du vil synes det er spennende å diskutere tolkerolen i detalj med andre tolker, og slik bidra til at det blir mer forskning på feltet.
Ta kontakt hvis du har spørsmål eller vil delta. Prosjektet er meldt til Sikt og du vil få tilsendt informasjonsskriv i forkant av intervjuet. Når dere har tatt kontakt finner vi et tidspunkt som passer for alle.
e-post: solvi.loland.tunge@hvl.no
Jobbnummer: +47 55 58 75 55
Tolker aksjonerer - takker nei til oppdrag
hentet fra nettside:
- Vi oppfordrer alle medlemmer til å avslå forespørsler om korte oppdrag i protest mot regjeringens forslag om å redusere salærsatsen til tolker, sier styrelederen i Norsk tolkeforening, Paulina Slusarczyk.
Les hele artikkelen her: https://www.advokatbladet.no/tolker/tolker-aksjonerer-takker-nei-til-oppdrag/238467?fbclid=IwY2xjawOk8SRleHRuA2FlbQIxMQBzcnRjBmFwcF9pZBAyMjIwMzkxNzg4MjAwODkyAAEe-58TbdiiSzNKCZ3f3HHYOXd47xkxRjlNpdTGZbavzMVMrr5jfxbfykauMto_aem_YywJ-6Il_oX4QzfdUYMf5A
Forskning på døvblinde - hva viser forskningskartet?
Hentet fra nettside: https://www.unn.no/dovblindhet/aktuelt/forskning-pa-dovblindhet-i-norge--hva-viser-forskningskartet/
FHI-kartlegging oppsummerer norsk forskning på syns- og hørselsutfordringer, inkludert døvblindhet. Den viser hva det finnes forskning på, og hvilke områder som har forskningshull. Forskning i nordiske og europeiske miljøer er ikke tatt med i kartleggingen.
du kan lese mer om oppsummeringen i lenken over, eller laste ned hele rapporten her: https://www.fhi.no/publ/2025/funksjonsnedsettelser-relatert-til-syn-og-horsel/
Åpner for søknader til tospråkstesten 15. desember
Hentet fra nettside: https://www.facebook.com/tospraktesten?locale=nb_NO
Vi åpner for søknader til Tospråktesten den 15. desember, og vi tilbyr disse språkene:
arabisk, bengal, berbisk, dari, estisk, georgisk,
kantonesisk, kinyarwanda/kirundikurmanji, badinsk, litauisk, pashto, polsk, russisk,
somali, tagaog, tamil, thai, tigrinja og ukrainsk.
Søknadsfrist er 2. februar. Husk å sjekke dokumentasjonskrav før du søker. Har du spørsmål, send gjerne en e-post til tospraktesten@oslomet.no
Ny veileder til tolkeloven
Hentet fra nettsiden: https://www.imdi.no/aktuelt/nyheter/ny-veileder-til-tolkeloven/
Veilederen handler om bestemmelsene i tolkeloven og tolkeforskriften. Veilederen er ment som et hjelpemiddel for alle som er interesserte i regelverket for tolking i offentlig sektor.
Den viktigste målgruppen er ansatte som jobber i et offentlig organ og bruker tolk i jobben. Veilederen er også ment for tolker, som skal forholde seg til regelverket om god tolkeskikk, taushetsplikt og habilitet. Målet er at veilederen skal oppleves som et nyttig oppslagsverk for alle som jobber med tolking i offentlig sektor.
Det er særlig viktig å sikre god kommunikasjon med de som har svake norskkunnskaper. Bruk av tolk kan være nødvendig når brukere av offentlige tjenester ikke kan norsk, både for at den offentlige virksomheten skal kunne utføre oppgavene sine og for å ivareta brukerens rettssikkerhet.
Veilederen skal være et levende dokument, som betyr at IMDi vil gjøre fortløpende oppdateringer.
Husk fristen 1. desember!

Videreutdanningsemne for tegnspråktolker.
EMT (European Master's in Translation) blogg!
hentet fra nettsiden:
Here you will find a collection of articles written by professors, trainers, students and graduates from European Master's in Translation (EMT) programmes that form part of the EMT network, managed by the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT).
The blog enables the sharing of insights, experience and innovations.
noen titler:
Making Opera Accessible for All: INTRAWI Delivers Live Audio Description for Eugene Onegin at the Tyrolean State Theatre
From data to discrimination: when words carry prejudice
Confidential? Not at all! Why does your translation tool secretly store your data?
vil du følge bloggen eller se hva de skriver om? trykk her: https://knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu/en/content/emt-blog-latest-news-translation-training
Stort behov for tolker i nye tolkespråk i Norge
hentet fra nettside:
Visste du at det er behov for tolk i over 100 språk i Norge? I mange av disse språkene finnes det få eller ingen kvalifiserte tolker. Det ønsker OsloMet å gjøre noe med.
mer info finner du her: https://www.oslomet.no/om/nyheter/stort-behov-tolker-nye-tolkesprak?brid=K4DiLmiZHWvsfc9TD61oyA
Ny artikkel ute på TolkeNett.
(Hentet fra nettsiden)
Juridisk oversettelse krever mer enn språkforståelse
Hva innebærer juridisk oversettelse?
Juridisk oversettelse handler om å overføre innholdet i rettslige dokumenter fra ett språk til et annet – uten at meningsnyanser eller formelle krav går tapt. Det kan dreie seg om alt fra avtaler og vedtak til rettsavgjørelser og forskriftstekster.
les alt her: https://tolkenett.no/aktuelt/juridisk-oversettelse-krever
Tospråkstest i Lulesamisk og sørsamisk!
Nå kan du søke om tospråkstesten i lulesamisk og sørsamisk.
Søknadsfristen er 5 november!
Du finner mer informasjon her:
https://samas.no/nb/artikkel/na-tilbyr-samisk-hogskole-tospraktesten-pa-lule-og-sorsamisk?fbclid=IwY2xjawNeNxpleHRuA2FlbQIxMABicmlkETFyMVhjMmpCeDJCOFpWQVZGAR4mxQhG9ka2UWdw04iNGFHz7FWhGW9zm2MgeJSmZZtdojSGwgjraL4ODn9K8w_aem_42Un_bqsS7vsrjvrRt40ZQ
Statsbudsjett og tolkeprofesjonen ...
https://www.regjeringen.no/no/statsbudsjett/2026/a-til-aa/id3119379/?expand=3124443
Talespråkstolker
Regjeringen foreslår å endre godtgjøringen til tolker fra 4/5 av salærsatsen til 2/3 av salærsatsen. I 2026 er salærsatsen foreslått til 1.375 kroner.
Selv med den foreslåtte reduksjonen vil domstolene godtgjøre tolker relativt godt sett opp mot andre virksomheter i offentlig sektor. Kompensasjonen blir om lag 917 kroner i 2026.
Regjeringen har satt ned et utvalg som skal foreta en helhetlig gjennomgang av salærordningen. Utvalgets mandat inkluderer også å se på tolker i offentlig oppdrag.
Tegnspråktolker
Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi) får 1 million kroner til å utvikle en statsautorisasjonsprøve for tegnspråktolker.
Er du registrert i tolkeregisteret??
Mulighet til å si din mening!
Urszula Srebrowska trenger deres hjelp! Det er viktig at vi deltar i forskningsprosjekter så våre stemmer kommer frem og blir hørt!
Hun skriver:
📣 Kjære tolkekollegaer!
Torsdag (02.10. 25) sendte jeg ut en e-post til alle tolker registrert i Nasjonalt tolkeregister med invitasjon til å svare på et spørreskjema i forbindelse med min forskning for doktorgradsprosjektet. ✍️
📬 E-posten kommer fra Nettskjema og har tittelen:
Invitasjon: «Si din mening om digitale tolkebestillingsverktøy!»
🎯 Målet er å la tolkestemmen bli hørt – og jeg trenger DIN hjelp!
✅ Svar på spørreskjemaet
✅ Snakk med andre tolker og motiver dem til å svare
🔔 Sjekk spam-mappen hvis du ikke har fått e-posten – eller ta kontakt med meg!
💬 Hver stemme teller!
Tusen takk for at du bidrar!
Kunne du tenke deg å lære International Sign?

Det er noen få plasser igjen på Efsli sitt kurs som starter 12. oktober. Noen samlinger på nett og en samling fysisk.
du finner informasjonen her:
https://www.eventbrite.be/e/hybrid-training-international-sign-tickets-1298187506779?aff=oddtdtcreator
Hvordan trenes AI til å være enig med deg selv om de vet at du tar feil?
Ny artikkel ute om AI og språk.
(hentet fra nettsiden)
This is the second article from the AI Localization Think Tank Series “AI Research explained”.
In this series, we break down important AI research into simple terms and discuss what it means for our industry.
Today's article summarizes a research paper by Anthropic called “Towards Understanding Sycophancy in Language Models”. It was first published in 2023 and later updated in May 2025. The paper investigates a flaw in AI models known as sycophancy /'sɪkəfənsi/ and the mechanisms that give rise to it.
Du kan lese hele artikkelen og se video her: https://www.ailocthinktank.com/post/ai-research-explained-sycophancy
Sesongens første episode av Tolkepodden er nå ute!
Bør døve selv kunne bestemme hvilken tolk de vil ha?
Vi har besøk av Petter Noddeland fra Norges Døveforbund og Johanne Bredeli fra Tolkene i Akademikerforbundet og diskuterer fordeler, muligheter og utfordringer knyttet til avgjørelser rundt hvilken tolk som skal tolke hvilke oppdrag. Hvem skal ta disse avgjørelsene og hvordan skal de tas?
dere finner episoden på YouTube, Spotify, Apple Podcasts og Podcast Index.
https://www.youtube.com/watch?v=FWulZ3f4fyk
Nye publiseringer i tidsskriftet "International Journal of Translation Studies"
(titler hentet fra nettside https://benjamins.com/catalog/target)
-
Modeling rater cognition in translation assessment: An exploratory investigation based on think-aloud, eye-tracking, and interview data. Chao Han, Shirong Chen & Jia Feng
-
The translator–reviser relationship in specialised translation: Insights from an interview study. Aurélien Riondel
-
The role of translation in the travels of ‘mansplaining’: The case of online translation activism in Türkiye. Hilal Erkazanci Durmus
Kort artikkel: Kultur i retten
(Hentet fra nettside)
Når små forskjeller får store konsekvenser
I rettssalen eller andre juridiske prosesser skal alle parter ha like muligheter til å bli hørt og forstått. Når mennesker fra ulike kulturer møtes, kan imidlertid selv små forskjeller i kommunikasjon skape store misforståelser. Her spiller tolken en avgjørende rolle. Tolken oversetter ikke bare ord fra ett språk til et annet – hen sørger for at rettens aktører får et korrekt bilde av det som faktisk blirsagt, uten at kulturelle forskjeller skaper urettmessige misforståelser.
Ler mer her: https://tolkenett.no/aktuelt/kultur-i-retten
En kort artikkel: Kunstig intellegens (KI/AI) for døve - muligheter og juridiske utfordringer.
(Hentet fra nettsiden)
Tenk deg en fremtid der døve har full tilgang til informasjon og uavhengighet gjennom KI-teknologi. En KI-drevet holografisk tolk oversetter møter og nyheter til tegnspråk i sanntid, uten behov for forhåndsbestilling eller bekymring for tolkemangel. Holografen lærer deg å kjenne, tilpasser språket etter din stil og formidler dine budskap på en måte som reflekterer hvem du er, i motsetning til en menneskelig tolk uten samme kjennskap.
Les mer her: https://www.stub-christiansen.no/post/ki-for-d%C3%B8ve-muligheter-og-juridiske-utfordringer?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR4I8vRXKUQ6ngFjiJ25f-j_dqEfXJWDxz8odxHR4zZGdTngqHEUF6CWiaGB8Q_aem_wurIdDMev-jj9Zvvwr5JSQ
NTNU har nettopp lansert videreutdanning for tegnspråktolker
(hentet fra nettsiden)
Er du tegnspråktolk og ønsker faglig påfyll? Få ny inspirasjon og mulighet til å styrke din profesjonelle rolle.
Denne videreutdanningen gir deg oppdatert kunnskap, nye perspektiver og et faglig fellesskap som kan gi deg et løft i arbeidshverdagen. Du får styrket din egen rolle og du kan bidra aktivt til utviklingen av tolkeyrket. Studiet er fleksibelt og nettbasert – perfekt for deg som vil kombinere jobb og utdanning.
Du finner informasjon og søknadsskjema om/til videreutdanningen her: https://www.ntnu.no/videre/gen/-/courses/nv24744
Ønsker du en stipendiatstilling?
Anna-Lena Nilsson sendte oss denne mailen i dag:
Hei, alle!
Tolk- och översättarinstitutet (TÖI), der jeg jobber for tiden, søker nå 2 stipendiater (doktorander) i ‘översättningsvetenskap’, og ønsker at i hvert fall en av dem skal skrive om tegnspråktolking. Veileder blir da sannsynligvis Camilla Warnicke. (De har også tilgjengelig veileder for for eksempel skrivetolking.)
Informasjon om stillingen finner dere her:
https://su.varbi.com/se/what:job/jobID:855569/where:4/
Fint om dere kan hjelpe meg å spre informasjon til noen dere vet kan tenkes søke.
Ny artikkel om AI og tolking:
The Anatomy of a Certified Translation
An interview with Bridget G. Hylak, CI, CT
Three days after Trump unveiled America's AI Action Plan, China responded with their own. There was just one problem: they didn't translate it at first.
Then China released the English version, but there was something strange about it — a peculiar machine translation feel. The words were there, technically correct even, but the meaning was off. The translation of the AI Action Plan required something more sophisticated than algorithms could provide. As Veronica Hylak noted in her viral AI Vlog “Hey AI”
Du kan lese hele artikkelen her: https://www.ailocthinktank.com/post/the-anatomy-of-a-certified-translation
Nå kan du søke om å ta Tospråktesten i arabisk.
Søknadsfrist: 15. september 2025
Testene holdes i oktober – november.
NB: Arabisk tilbys på Tospråktesten også våren 2026. Vi åpner for søknader til våren 2026 i desember.
Det kan komme tilbud om testing i flere språk i løpet av høsten 2025.
Tekst hentet og mer info + søknadsskjema her: https://www.oslomet.no/om/lui/tospraktesten?fbclid=IwY2xjawMoBnRleHRuA2FlbQIxMABicmlkETFyMVhjMmpCeDJCOFpWQVZGAR6qpev6DReowWNwMUKoq42f2N1dhMNNMRJtP-bkZBZUsQ6--DYnPk8LaIK3iA_aem_tDmgV4iowtsBLfjBPAej8Q
Stortingsvalget nærmer seg!
Hvis du lurer på hva partiene skriver om tolking i partiprogrammene sine så har tolkeforeningen laget en oversikt som du kan finne her:
https://tolkeforeningen.no/2025/08/28/stortingsvalget-2025/
Tolkeposten nr. 4 er i arbeid!
Har du noe du vil dele med resten av tolkenorge?
noe morsomt? alvorlig? en refleksjon? et forskningsarbeid? en nyhet? et tilbakeblikk til gamledager?
Du kan skrive om hva du vil!
Bidrag sendes til: tolkeposten@gmail.com innen 15. oktober.
Ny artikkel fra: The international journal of Translation Studies
"Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic"
av: Yousef Sahari
Artikkelen finner du her: https://benjamins.com/catalog/target.23178.sah
SlatorPod har kommet med ny podkastepisode
"The Hard Facts About AI in Healthcare Interpreting with GLOBO CEO Dipak Patel"
Dipak Patel, CEO of GLOBO, joins SlatorPod to talk about his journey into language services and the challenges and opportunities of integrating AI into healthcare communication.
Om du vil lytte finner du episoden og lenker til diverse steder å lytte til den her: https://slator.com/hard-facts-ai-healthcare-interpreting-globo-ceo-dipak-patel/
Ny utgave av tidsskriften Translation & Interpreting
Den ble publisert 28.07.25. Du finner alle artiklene her:https://trans-int.org/index.php/transint/issue/view/59
Special issue on audiovisual translation and media accessibility in the age of streaming platforms.
titler:
Pivot subtitling workflows in the age of streaming platforms
Rocío Baños, Harun Dallı , Jorge Díaz-Cintas
Busting “ghost subtitles” on streaming services
Jan-Louis Kruger, Sixin Liao
Gabriele Uzzo
Culture-bound humour in English-language dubs: A reception study
Alejandro Bolaños García-Escribano, Carla Botella Tejera, Mar Ogea Pozo
The taboo revolution on streaming platforms in Slovakia: Euphoria keeps changing the game
Jana Ukušová, Mária Koscelníková
Delivery in American Sign Language interpreting: A case study of The Circle USA
Zeynep Melissa Seyfioglu
Creative freedom versus conventional norms in SDH: The case of Stranger Things
Alicia López Salvador, Giselle Spiteri Miggiani
Alejandro Romero Muñoz
The audio description of sex scenes in Élite
Margherita Dore, Fabio Ciambella
Blanca Arias-Badia, Anna Matamala
Linguistic werk in streamed drag: A translational and translanguaging analysis
Iván Villanueva-Jordán
Nå kan du søke om å ta Tospråktesten i ukrainsk.
(hentet fra nettside)
Søknadsfrist: 3. september 2025
Testene holdes i oktober – november.
Det kan komme tilbud om testing i flere språk i løpet av høsten 2025.
Har du meldt interesse under «Når kommer det test i språket mitt?» lenger ned på denne sida? Da sender vi deg en e-post når det blir testing på ditt tolkespråk.
du finner mer informasjon her:https://www.oslomet.no/om/lui/tospraktesten?fbclid=IwY2xjawMW0j5leHRuA2FlbQIxMABicmlkETFyMVhjMmpCeDJCOFpWQVZGAR7DoQvjksgA4wXSfyD3yGCHeAVFqnvdnYwjl4RmbvwUlIWh9vQ-fcfFHAkUrA_aem_FM1goe75o3T9z3Qp9lPz0g
En kvalifisert oversettelse kan være et spørsmål om liv og død
En kronikk som ble publisert for en stund siden, men kanskje du ikke fikk den med deg da?
(utdrag fra nettsiden)
KRONIKK: Mange forskere og undervisere som benytter seg av oversettelse eller tolking vet ikke at dette er tjenester som krever spesialkompetanse.
Usynlige tjenester
Vi tenker ikke over det, men vi benytter oss av det døgnet rundt: Nyhetene vi ser og hører om morgenen, avisen, bruksanvisningen, romanen eller fagboken vi leser i løpet av dagen, filmen vi ser på TV om kvelden og nettsiden vi henter informasjon fra om natten.
artikkelen er skrevet av en hel gjeng!
Annjo Klungervik Greenall, professor ved Institutt for språk og litteratur, NTNU
Randi Havnen, førsteamanuensis, OsloMet
Siri Nergaard, professor ved Institutt for språk og litteratur, USN
Jean Nitzke, førsteamanuensis ved Institutt for fremmedspråk og oversetting, UiA
Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye, førstebibliotekar, NTNU
Kristina Solum, førsteamanuensis, OsloMet
Gro Hege Saltnes Urdal, førsteamanuensis, HVL
Du kan lese alt her: https://www.forskersonen.no/kommunikasjon-kronikk-meninger/en-kvalifisert-oversettelse-kan-vaere-et-sporsmal-om-liv-og-dod/2492463
Haptiske signaler – en nøkkel til deltakelse
Vår egen Magnhild har blitt intervjuet av nasjonal kompetansetjeneste for døvblinde!
(hentet fra nettsiden)
Hvordan kan berøring forbedre kommunikasjonen for personer med døvblindhet? Magnhild Rød Michalsen forsker på haptiske signaler i opplæring.
vil du lese mer om prosjektet og se noen bilder hvor Magnhild ser veldig prof ut kan du klikke her: https://www.dovblindhet.no/haptiske-signaler-en-noekkel-til-deltakelse.6723117-110810.html?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR6pzIGGnESCTEbORyBphbmaNdKyPCXOHwQx9HORqVTesUy19Pic9qo6f1UWSQ_aem_nj621oUbgTbzibbkCU85-w
Når språk blir ei hindring
Representanter fra OsloMet, Hilde Haualand, Randi Havnen og Arnfinn Muruvik Vonen, stilte på Arendalsuka og diskuterte tematikken: Språk til besvær.
Nå kan du både lese om tema, få tips til mer lesing OG se debatten fra Arendalsuka på nettsiden til OsloMet:
https://www.oslomet.no/om/nyheter/nar-sprak-blir-hindring?fbclid=IwQ0xDSwMUKU9leHRuA2FlbQIxMQABHqrBarnTol3onPUG4WRqOn2FFBlKYHHGNUT5Q_CqsQ6eVTlRPDXEBOe4PJOR_aem_-n8gCwEBXtaW8b93soEVGA
Ønsker du enda mer faglig påfyll?
Cross-Cultural Communications’ Blue Horizon Online Learning Platform har to gratis kurs man kan se når man vil. du finner dem her: https://courses.cultureandlanguage.net/ccc_english/free-courses.html
Ønsker du litt faglig påfyll?
The European Network for Public Service Interpreting and Translation (ENPSIT) har lagt ut noen av sine tidligere forelesninger/kurs på YouTube.
Du kan finne dem her: https://www.youtube.com/@enpsit726
Interessert i konferansetolking?
Inne på Knowledge Centre on Translation and Interpretation har de nå laget en liste med gode verktøy for å øve, lære og utvikle seg som konferansetolk!
Feks:
- bibliotek med mer enn 3000 taler på 30 forskjellige språk, som man kan øve på å tolke.
- en samarbeids-side for tolker så man kan hjelpe hverandre og spørre om tilbakemelding.
- en podcast hvor profesjonelle tolker fra EU forteller om sin erfaring
osv osv osv.
Du finner alt dette her: https://knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu/en/conference-interpreting/training-tools-and-support/training-tools
Ledig kapasitet blant tolkar
IMDi har lagt ut en nyhet om kapasitet blandt tolker
(utdrag fra tekst på nettsiden publisert 11. august 2025. )
Mange som treng tolkar opplever at det er vanskeleg å få tak i profesjonelle. Samtidig sit tolkar paradoksalt nok og ventar på fleire oppdrag.
Bruk av utdanna tolkar er viktig for å tilby god rettleiing og likeverdige offentlege tenester til folk som ikkje snakkar norsk.
Integrerings- og mangfaldsdirektoratet (IMDi) har gjennomført ei kartlegging av kapasiteten og tilgjengelegheita blant tolkane i Nasjonalt tolkeregister.
Undersøkinga viser at ein stor del har kapasitet til å tolka meir enn dei gjer i dag, og ønskjer fleire oppdrag. Dette er positivt for offentlege organ som har behov for tolking.
Du kan lese resten av teksten her: https://www.imdi.no/aktuelt/nyheter/ledig-kapasitet-blant-tolkar/
Søknadsfristen for tospråkstesten er 18. august!!
Du kan ta testen i følgende språk:
Bengali
Cebuano
Chin/Tsjin
Dinka
Mongolsk
Njaruanda/Rundi
Nuer
Rohingya
Svensk
Tigre
Du finner mer informasjon her: https://www.oslomet.no/om/lui/tospraktesten?fbclid=IwY2xjawMHCiFleHRuA2FlbQIxMABicmlkETFyMVhjMmpCeDJCOFpWQVZGAR5hmqwg1tKOgUSGXZjhZ5GOOCOfu7kTLe7DvFI9lGUSX2hcLBO4-lP9FaRulg_aem_vMLhnWZr2mW_LhyCMgHY9w
Vi er ute på ferie!
Vi i Tolkehjørnet er ute på ferie frem til ca. midten av august. Da starter vi å oppdatere nyheter og arrangementer igjen. Første podkastepisode kommer i september, og om du vil skrive noe til Tolkeposten kommer neste utgave i oktober med frist for bidrag den 1. oktober! bidrag sendes til: tolkeposten@gmail.com
God ferie til alle sammen!
18. juni kom to nye rapporter!!
Tolkemonitor SPRÅK 2024
(Tekst hentet fra nettside)
Rapporten Tolkemonitor SPRÅK 2024 er utarbeidet av Oslo Economics på oppdrag fra IMDi, og presenterer offentlige organers bruk av tolk på ulike språk i 2024.
Rapporten er et viktig kunnskapsgrunnlag for prioritering av språk til kvalifiserings- og utdanningstilbud i tolking. Kunnskapen er også viktig for offentlige virksomheter som skal planlegge organisatoriske løsninger og rekruttering for å sikre at de får dekket sitt behov for kvalifiserte tolker.
Du finner rapporten her:
https://www.imdi.no/tall-og-fakta/rapporter/tolkemonitor-sprak-2024/
Tolkemonitor LOV for rapporteringsåret 2024
(Tekst hentet fra nettside)
Rapporten Tolkemonitor LOV 2024 er utarbeidet av Agenda Kaupang på oppdrag fra IMDi, og presenterer hvor godt offentlige virksomheter lykkes med etterlevelse av tolkelovens bestemmelser om bruk av tolk og retningslinjer for dette.
Rapporten er et viktig kunnskapsgrunnlag for IMDis arbeid med veiledning av offentlige virksomheter. Kunnskapen er også viktig for andre sektormyndigheter som bistår underliggende etater og virksomheter med dette, samt for de offentlige virksomhetene selv.
Rapporten finner du her:
https://www.imdi.no/tall-og-fakta/rapporter/tolkemonitor-lov-for-rapporteringsaret-2024/
Interessert i AI og språk?
Denne nettsiden er en "think tank" rundt Ai og språk. https://www.ailocthinktank.com/
Deres visjon:
We are a collective of industry experts providing informed, diverse, and inclusive perspectives on AI’s impact on localization. We foster open discussion, critical analysis, and collaborative exploration to empower professionals to learn and grow, shape the future of language services, and ensure a thriving industry for all.
Her er eksempel på to korte artikler de har på siden:
AI and translators: friends og foe?
https://www.ailocthinktank.com/post/ai-and-translators-friend-or-foe
How do we train LLMs for machine translation?
https://www.ailocthinktank.com/post/how-do-we-train-llms-for-machine-translation
Hero Tolk presentere en ny tolk: Møt Natalia: Usynlig, men uunnværlig tolk
For Natalia Vigrestad er det høyeste kvalitetsstempelet når samtalen flyter så naturlig at de glemmer at hun er til stede. I dag er hun én av 19 A-tolker i russisk, og en engasjert fagperson som brenner for tolkeprofesjonen
les mer her: https://herotolk.no/aktuelt/mot-natalia-usynlig-men-uunnvaerlig-tolk

Nye artikler publisert: International Journal of Translation Studies
Artikler
5 June 2025
2 June 2025
-
A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting
-
Philip Wilson. 2024. Translation and Mysticism: The Rose and the Wherefore
-
Mapping synergies in cognitive research on Multilectal Mediated Communication
19 May 2025
13 May 2025
9 May 2025
Nytt nr. InContext: Studies in Translation and Interculturalism - 31. mai 25
Table of contents
Introduction
-
Human-centeredness in Translation: Advancing Translation Studies in a human-centered AI era
Miguel A. Jiménez-Crespo
Research Articles
-
Human-centredness in Translating with Technology: A Literary Translator Studies meta-analysis
Andrea Bergantino, James Luke Hadley
-
Human-centered AI: Do language service providers and freelancers speak the same language?
Maria Jimenez-Andres, Aseel Ibrahim
-
Using Critical Posthumanist Methods to Navigate Human Translators’ Roles in the AI Era
Haohong Lai
-
Risk in AI-mediated Medical Translation: On the essential role of professionals in providing adequate lexical solutions
Maribel Tercedor-Sánchez
-
An Empirical study on GenAI Use in Speech Difficulty Evaluation: Toward a human-centered application of AI in interpreting education
Lihan Wang, Weiwei Wang
-
Cross-cultural Adaptation in Translating Popular Science Books: Strategies and outcomes under human-centered artificial intelligence
Mengxuan Yu, Rong Chen
-
Human-centered Pedagogies in the Age of Generative AI: Examining student perceptions of augmentation, progress, and agency
Nune Ayvazyan
Du finner artiklene her: https://incontextjournal.org/index.php/incontext/issue/view/10
Tidskriftet: Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal - har kommet med en ny artikkel.
"Categorising references to interpreting in ancient Chinese texts" - Rachel Lung
Abstract
This article aims to categorise and theorise references to “interpreting” in ancient China. Based on a corpus and textual analysis of texts composed before 600 CE, I observe that these references are primarily the generic engagement of interpreting relating to China-bound tributary trips and assimilation or acculturation “achievements” and not so much the individual interpreter, less still interpreting competence. If interpreting competence received such limited attention, it raises the question: What aspects of interpreting were emphasised? How was “interpreting” presented in the Chinese narratives? The recurrent textual references suggest a conscious linguistic and chronicling choice, especially in the way China, in its strength, even supremacy, was perceived or romanticised. This observation leads to the question: Did the symbolic meaning of interpreting embodied in the character yi (译)—as associated with hurdles, indirectness, blockage, differences, and geographical remoteness between two political, ethnic, or cultural entities—bear an ideological dimension in classical writing? I argue that it indeed did and that this ideological dimension consisted in the construction of the Chinese image or identity. Simply put, the downplaying of interpreting competence becomes understandable at this time, in which interpreting played mostly an ideological role.
Du finner hele artikkelen her: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/27523810251334573
Podkaster om tolking ... Det finnes nok mange flere enn du tror !!
Jeg sjekket litt på google om jeg kunne finne flere podkaster om tolking, og det er flust å velge i om man kan engelsk. (Jeg har ikke hørt på noen av dem enda).
På denne nettsiden finner du de 40 beste podkastene om tolking og oversettelse:
https://podcast.feedspot.com/translation_and_interpretation_podcasts/
"The complete interpreter" av Sophie Llewellyn Smith -
A podcast to help spoken language conference interpreters or public service interpreters stand out in a competitive market by improving their skills, mindset, and marketing:
https://open.spotify.com/show/5N9vztsRaU69gCmwUudYG5
"The ProZ.com Translation and Interpreting Podcast" - Paul Urwin
Helping freelance translators and interpreters succeed! The ProZ.com podcast features interview from some of the translation and interpreting industry's biggest names, with the aim of helping freelancer translators and interpreters take the next step in their careers. Visit https://www.proz.com to register and https://training.proz.com for information on our courses and workshops:
https://open.spotify.com/show/1iwv1QOxlh6WdER4NpY8eQ
"What’s Up, Interpreters?" - A Podcast from the National Association for Interpretation
Twice a month, the National Association for Interpretation (NAI) brings you conversations with innovators, leaders, movers, and shakers in the field of heritage interpretation.
Hero Tolk 20 år - om tolking, KI og framtid med Ragna Sand og Birgül Yüksel - Velferdspodden
Velferdspodden har hatt besøk av Hero Tolk ved Ragna Sand Starheim og Birgül Yüksel. Hør podden her: https://open.spotify.com/episode/0C6HlnWTHHs529CS0iDspV
Vi feirer at NHC-selskapet Hero Tolk fyller 20 år! Med oss i studio er daglig leder Ragna Sand Starheim, som har vært med helt siden starten, og Birgül Yüksel, kompetanse- og fagansvarlig i Hero Tolk.Sammen ser vi tilbake på reisen fra oppstarten i 2005 til i dag, og reflekterer over utviklingen i tolkebransjen – fra manuell formidling til digitale løsninger og fremveksten av kunstig intelligens.
Husk søknadsfristen for Tospråkstesten 15. august.
Hausten 2025 (oktober–november) – søknadsfrist 15. august 2025
-
bengali
-
cebuano
-
dinka
-
mongolsk
-
njaruanda/rundi
-
nuer
-
rohingya
-
svensk
-
tigre
-
tsjin
Du finner mer informasjon her: https://www.oslomet.no/om/lui/spraakplan-kvalifiseringstilbod-tolk
"Kan KI erstatte tolker?"

Den 20. mai var Tolkehjørnet på plass på IMDi sitt seminar «Kan KI erstatte tolker?».
Interessant seminar med innlegg fra:
Claudio Fantinuoli som snakket både om KI teknologi som kan brukes under tolking (verktøy for oss) og KI teknologi som kan brukes istedenfor tolking.
Hans Torvatn fra SINTEF som leder prosjektet Digitolk som ser på hvilke muligheter og begrensninger den digitale utviklingen og ny teknologi utgjør for tolkefeltet. Prosjektet skal være ferdig i desember 2025.
Antonio Spagnoli fra IMDi som snakket om muligheter og begrensninger for bruk av KI knyttet til lover og regelverk.
Lene Moseberg, ansatt på Sunnaas sykehus som holder på med utvikling av en sikker app som kan brukes til oversettelser hos dem når det ikke er tolk til stede. Hun snakket om utfordringer med tilgjengelighet på tolker og også økonomi i helsevesenet. Og utfordringer med sensitiv informasjon og personvern ved for eksempel bruk av google translate i samtaler mellom helsepersonell og pasient.
Til slutt var det panelsamtale med alle innleggsholdere pluss tolk Urszula Srebrowska med spørsmål fra deltakerne som var innsendt på forhånd.
Noe som gikk igjen i løpet av dagen var:
- KI og teknologi har en rask utvikling og det kan (og gjør allerede) erstatte en del situasjoner der det er behov for tolking.
- teknologien er sannsynlighetbasert og vil inneholde feil. Men om deltakerne anser den som «god nok» vil den bli tatt i bruk. Men den vil ikke kunne ta høyde for kontekstuelle faktorer for eksempel.
- tolkeprofesjonen må komme teknologien i møte. Hvordan kan vi bruke det som finnes? Hvordan kan vi bidra til utvikling av verktøy som kan brukes i tolking av tolkene (altså ikke erstatte tolker men være verktøy vi bruker når vi tolker).
- tolkeprofesjonen bør bidra til å utvikle standarder for hva som er god kvalitet i tolking.
- det bør finnes kriterier på hvordan kvalitet skal vurderes, og hvilke kriterier som skal ligge til grunn for å vurdere om maskinoversettelse er aktuelt eller bruke eller ikke.
- det er ansatte i offentlig sektor som skal vurdere per i dag om det trengs tolk eller ikke. Det trengs betydelig kompetanseheving og klare retningslinjer for at de skal kunne gjøre disse vurderingene.
- Det trengs en utvikling av retningslinjer rundt etikk og bruk av maskinoversettelse. Dette knyttet til GDPR.
Vi kommer nok tilbake til dette temaet videre i Tolkehjørnet.
Vi trenger flere tolker i disse språkene
(Tekst hentet fra Facebook: https://www.facebook.com/tospraktesten?locale=nb_NO)
Visste du at det finnes 72 språk i Sør-Sudan?
I Norge har vi behov for kvalifiserte tolker i følgende språk som snakkes i Sør-Sudan:
Anuak
Bari
Dinka
Maban
Nuer
Snakker du ett av disse språkene og ønsker å bli tolk, eller kjenner du noen som gjør det?
Du kan også finne mer informasjon om utdanningstilbudene ved OsloMet her: https://www.oslomet.no/om/lui/spraakplan-kvalifiseringstilbod-tolk
International Journal of Translation Studies
Nye artikler:
2 May 2025
25 April 2025
22 April 2025
Du kan lese dem og mer her: https://benjamins.com/catalog/target
The Journal of Interpretation issue 1. 2025
Exploring Perceptions of Beliefs and Attitudes Toward Deaf Interpreters
Pauline M. Ballentine, Latoya K. Dixon, Adele Ann Eberwein, and M. Diane Clark
Shaping a resilient future: Perspectives of Sign Language Interpreters and Deaf Community in Africa
Leonida Tausi Kaula and Washington Opiyo Sati Mr.
Admission Screening into Signed Language Interpreter Education: A Longitudinal Case Study of Readiness
Len Roberson, Sherry Shaw, and Gail D. Hughes
Academic Freedom in Interpreter Education: Teaching Communication Access in a Culture of Censorship
Dawn M. Wessling, Mark A. Halley, and Brendan Stern
Theorizing the Body in the ASL Interpreting Field: Promising Dimensions for Further Research
Taylor L. Woodall-Greene and Lucy E. Bailey
Du kan lese dem eller finne mer her: https://digitalcommons.unf.edu/joi/
Lingua kommer med nytt nummer i juli, men en smakebit??
En artikkel er allerede tilgjengelig:
Emotion and moral stance in evaluations of impoliteness in L1 and L2 from video clips of workplace interactions
Nicola McNab, Irini Mavrou
Du kan lese hele artikkelen her: https://www.sciencedirect.com/journal/lingua/vol/322/suppl/C
Nytt nummer av tidsskriftet:
International Journal of Translation
Artiklene i denne utgaven:
30 April 2025
Du kan lese dem her: https://benjamins.com/catalog/babel
Les intervju med Marcin Wyszywany
(hentet fra nettsiden til Hero)
Møt Marcin: Tolk med blikk for mennesker
Et av Marcins sterkeste øyeblikk som tolk var da han skulle tolke for en pasient at kreften hennes hadde trukket seg tilbake.
Vil du lese hele intervjuet? følg lenken: https://www.hero.no/aktuelt/mot-marcin-tolk-med-blikk-for-mennesker
Norge trenger kvalifiserte tolker i anuak!
(hentet fra Facebook)
Anuak er et språk som snakkes vest i Etiopia og øst i Sør-Sudan
Snakker du, eller noen du kjenner anuak ?
Nå søker OsloMet kandidater som ønsker å ta Tospråktesten i anuak.
du finner mer informasjon her: https://www.facebook.com/tospraktesten?locale=nb_NO
Norge trenger kvalifiserte tolker i mandingo
(hentet fra nettsiden)
Visste du at mandingo - også kalt mandinka - er det offisielle språket i Senegal? Det blir også snakket av mandinka-folket i Mali, Gambia, Guinea, Elfenbenskysten, Burkina Faso, Sierra Leone, Liberia, Guinea-Bissau, Tsjad og Gambia.
Snakker du, eller noen du kjenner mandingo?
OsloMet søker kandidater til å ta Tospråktesten i mandingo.
https://www.facebook.com/tospraktesten?locale=nb_NO
Bruk av tolk i fengsel
Det har kommet en rapport om bruk av tolk i fengsel. Du finner rapporten og mer informasjon her: https://www.sivilombudet.no/aktuelt/bruk-av-tolk-i-fengsel/
(hentet fra nettsiden)
En rapport fra Sivilombudet peker på at høysikkerhetsfengsler nesten ikke bruker tolk. Tolk kan forebygge konflikter og tvang.
Efsli arrangement i Warsaw 14-18 July
(informasjon hentet fra: https://www.facebook.com/efsli)
In co-operation with Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego efsli provides an opportunity for a collaborative space where each participant is invited to contribute into our #efsliT program. You can propose a topic you believe will resonate with other teachers. Our aim is to create a horizontal structure, with no distinction between trainers and trainees - only professionals exchanging best practices and knowledge.
We encourage you to register and submit your topics that you want to share or discuss the hot topic that you face in your work. Of course, don't hesitate to contact us if you have any questions.
14–18 July 2025
Warsaw, Poland
Cost, and registration: https://buff.ly/MiYH5TC
More information and programme coming soon!
Tospråkstest i maban
(Hentet fra nettside)
Norge trenger kvalifiserte tolker i maban!
Maban er et språk som snakkes i Sør-Sudan, og som går under mange navn: barga, gura, maaban, meban, tonko, tungan, ulu, for å nevne noen.
Snakker du, eller noen du kjenner maban?
Nå søker OsloMet kandidater som ønsker å ta Tospråktesten i maban.
Du kan få mer informasjon her: https://www.facebook.com/tospraktesten?locale=nb_NO
Du kan lese om NTF sitt seminar om taushetsplikt
(hentet fra nettsiden)
Tolkeforeningen avholdt et to timer langt seminar om tolkens taushetsplikt den 3. april på Legenes hus i Oslo. Utredningsleder ved IMDi Hilde Fiva Buzungu ble invitert til å foredra om tolkens taushetsplikt og svare på spørsmål fra deltagere som hovedsakelig består av foreningens medlemmer. Det var 14 deltagere som møtte frem og 17 på Teams.
du kan lese mer om hva som ble snakket om her: https://tolkeforeningen.no/
Videreutdanning for tegnspråktolker ved NTNU
(tekst hentet fra Facebook). Videreutdanning for tegnspråktolker
NTNU har endelig fått midler til å utvikle og etablere videreutdanning for tegnspråktolker. Hurra! Arbeidet er i gang og tilbudet skal utvikles i samarbeid med gode kollegaer på OsloMet og HVL. Vi tar sikte på ha en nettbasert videreutdanning klar i 2026 og kommer selvfølgelig tilbake med mer informasjon til høsten.
Du kan lese mer her: https://www.facebook.com/isl.tegnspraakogtolking
Kan du nuer?
(tekst hentet fra Facebook https://www.facebook.com/tospraktesten?locale=nb_NO)
Norge trenger kvalifiserte tolker i nuer.
Nuer, eller thok naath (folkets språk), er et språk som snakkes av over 1,5 millioner mennesker i Sør-Sudan. Snakker du, eller kjenner du noen som snakker nuer?
Meld din interesse for Tospråktesten, eller del innlegget videre!
her finner du mer informasjon: https://www.oslomet.no/om/lui/tospraktesten?fbclid=IwY2xjawJjhKBleHRuA2FlbQIxMAABHuEqVWu4uceNAlStN5cN1ObSZalGdm-1ffbwwYU8oKnc5LCfGbJS23mkKc2P_aem_FE9wO4yiFfbbMB3gMPbNLQ
NTNU tilbyr de som utdannet seg før bacheloren var opprettet å ta bachelor i tegnspråk og tolking.
(tekst hentet fra Facebook https://www.facebook.com/isl.tegnspraakogtolking?locale=nb_NO)
Er du en av de tolkene som tok utdanning i Trondheim før bachelorgraden ble opprettet, og som nå har havnet i kategori D i tolkeregisteret?
Dersom du ønsker en bachelorgrad i Norsk tegnspråk, studieretning Profesjonsstudium i tolking må dagens bachelorkrav for studieprogrammet https://www.ntnu.no/studier/ltbatgtolk oppfylles før graden kan godkjennes og vitnemål utstedes. Du vil ha mulighet for å søke om innpassing av de emner du har. Ønsker du å sende inn en søknad om innpassing for å få svar på hvilke emner du mangler- ta kontakt på e-post: studieveiledning-isl@hf.ntnu.no
Husk søknadsfristen 15. April.
Lenke til utdanningsprogrammet: https://www.ntnu.no/studier/ltbatgtolk?fbclid=IwY2xjawJjg19leHRuA2FlbQIxMQABHmy6IDi8IQyqTEWL1XUGYTwx78HZ_8c48gX3y71NQhJmAjGUhLJM89scEEVK_aem_H56U2XvQuDRTP2pOQOhWBQ
IMDi kom med ny rapport i april.
"Evaluering av kvalifiseringstilbudet i tolking"
(tekst hentet fra nettside) På oppdrag fra IMDi har Proba samfunnsanalyse og Verian evaluert kvalitet og organisering i det helhetlige kvalifiserings- og utdanningstilbudet i tolking i Norge.
Du finner mer informasjon og rapportene her:
https://www.imdi.no/tall-og-fakta/rapporter/evaluering-av-kvalifiseringstilbudet-i-tolking/
Vi har fått et helt nytt nordisk tidsskrift i dag!!
I dag 7.04.25 har vi fått et helt nytt nordisk tidsskrift om oversettelse og tolking.
Første utgave handler om tolking! dere kan lese den her: https://www.ntnu.no/ojs/index.php/ntot/
(Informasjon fra nettsiden)
Nordisk tidsskrift for oversettelses- og tolkeforskning er et fagfellevurdert tidsskrift som har som mål å tilgjengeliggjøre kunnskap relevant for forskere, oversetter- og tolkeutdannere, studenter og profesjonelle oversettere og tolker, og andre som jobber med oversettelse og tolking. Tidsskriftet er grunnlagt av Norsk forening for oversettelses- og tolkeforskning.
Det er også mulig å registrere seg som leser, så får man varsel hver gang det kommer en ny utgave :)
Nytt styremedlem i Tolkehjørnet.
Anthony Lebe har startet i styret vårt etter nyttår. Han jobber med spennende prosjekter for å utvide nettsiden vår. Dere finner informasjon om han under "om oss". Stay tuned for mer informasjon om prosjektet!!
Etterutdanning innen fjerntolking?
Fjerntolking
Vidareutdanning på bachelornivå
Studiet fjerntolking er en innføring i tolking via teknologi, og skal gi deg kompetanse for å være en god tolk også i det digitale rom. (tekst hentet fra nettsiden under).
Du kan søke uansett hvilket tolkespråk du har
Søknadsfristen er 15. April.
Du finner mer informasjon her: https://www.hvl.no/studier/studieprogram/Fjerntolking/?fbclid=IwY2xjawJgfY5leHRuA2FlbQIxMAABHhgWj8wpNYOW0GFivK_JnWOxsKwVGR0y355rsOzVDeS9xGnVsXKcLPWmRGgq_aem_ftkFuZp02s7LkNQ6HNaX2w
7. April 2025
Lansering av Nordisk tidsskrift for oversettelses- og tolkeforskning (NTOT)
Velkommen til lansering av det aller første nordiske tidsskriftet for forskning på oversettelse og tolking, Nordisk tidsskrift for oversettelses- og tolkeforskning (NTOT). For å markere anledningen kommer Professor emerita i tolkning och översättning ved TÖI, Stockholms universitet Cecilia Wadensjö for å holde en festtale for oss.(tekst hentet fra nettsiden)
mer informasjon i lenken under:
https://www.oslomet.no/om/arrangement/lansering-nordisk-tidsskrift-oversettelses-tolkeforskning?fbclid=IwY2xjawJggEVleHRuA2FlbQIxMQABHnZm-MhdY7uEmn0cAav8D2iWxg0BNRExwCGsVyCM1y0ygua_A1lj23L8zZu-_aem_pKJJzTm6H4OWgTsKi2B_Ew