top of page
Skjermbilde 2023-02-22 kl. 19.11.46.png

Litt om Tolkepodden

Tolkepodden drives av: Hilde Henrud og Magnhild Rød Michalsen

 

Faste bidragsytere: Randi Havnen og Elif Yildirim 

Alle episoder er tekstet og tolket til tegnspråk eller norsk avhengig av innspillingsspråket. 
 

Episoder

Du finner alle episodene på Spotify, Apple Podcast, Podcast Index og Youtube: 
https://www.youtube.com/@tolkepodden

Under finner du en oversikt over episodene og trykker du på bildet kommer du inn på Youtube-kanalen med den bestemte episoden. 

Pilot: Oversettelse fra tegnspråk til norsk

Dette er samtalen mellom meg og Magnhild som ble til tolkepodden. Den handler om oversettelse fra tegnspråk til norsk, hvorfor er det færre tolker som melder seg til oppdrag hvor det skal tolkes fra tegnspråk til norsk, enn hvis det kun er tolking fra norsk til tegnspråk?

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

3. Tolkerollen - kommer vi noen gang i mål?

I denne episoden har vi besøk av professor Anna-Lena Nilsson. Vi diskuterer rollemodeller og hvilken funksjon de har for profesjonen vår. Hvordan er det med disse rollemodellene vi har? Har vi kommet i mål nå som vi har handlingsrom-modellen? trenger vi mer? blir vi noen gang ferdig med å diskutere rolle?

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

6. Hæ - hva refererte du til utenfor skjermen nå?

I denne episoden snakker vi med Jessica Hansen som har skrevet en ny norsk fagbok på tolkefeltet. Boka heter "Fjerntolking - en bok om meningsdannelse" og handler om tolking som foregår via teknologi. Hvilke utfordringer kan oppstå under fjerntolking? Hva betyr egentlig meningsdannelse? Er det ulike utfordringer avhengig av tolkeform? Og hva handler denne boka egentlig om? Sjekk ut episoden.

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

9. Hvordan skaper man tillit til tolken?

I denne episoden snakker vi om tillit i tolkesituasjoner - hvordan får vi det? Hva kan være utfordringer? Vi har med oss Lena Mei Anda som er tolk på NAV tolketjeneste i Oslo og er en av norges første døve tegnspråktolker og Brita Salberg som har tolket i mange år og nå er avdelingsleder på NAV Tolketjeneste i Trøndelag.

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

12. Hva skjer når det blir varslet om brudd på Tolkeloven?

I denne episoden snakker vi med Hanne Løfsnes fra IMDi (Integrerings og mangfoldsdirektoratet) og Cecilia Dinardi som har sittet som brukerrepresentant i det parssammensatte utvalget som er rådgivende når det meldes saker om brudd på Tolkeloven. Arbeidet har nå pågått et år, og de første erfaringene med slike saker er gjort. Vi snakker om hvordan slike saker blir behandlet, hvem som kan melde, hva som kan meldes om og hvilke sanksjoner som kan gis ved eventuelle brudd på Tolkeloven. Erfaringene IMDi har gjort til nå er samlet i en rapport som du kan finne her: https://www.imdi.no/om-imdi/rapporter/2024/erfaringer-fra-imdis-arbeid-med-varsler-mot-tolker/

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

1. Juks og latskap eller god strategi?

I denne episoden snakker vi om hvordan vi støtter oss til norsk når vi tolker til tegnspråk! Er det er en god strategi, eller er det litt juks som gjør at vi overlater noe av ansvaret for tolkingen til den tegnspårklige? Vi snakker også om det gjør oss tolkene litt late? Øver vi og utvikler vi oss så mye i tegnspråk som mulig eller hviler vi litt på at vi kan bruke norsk i tolking til tegnspråk? Episodens gjest: Kjersti Godø Gjerdahl

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

4. Tolkesamarbeid

I denne episoden har vi med oss Camilla Jin Berg og Agate Drivvold og snakker om tolkesamarbeid. Hvordan samarbeider vi? Hvordan kan tolkenes samarbeid påvirke tolkesituasjonen? Og hvem har ansvar for hva?

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

7. Talespråkstolker og tegnspråktolker, reparerer vi likt?

I denne episoden snakker vi om reparasjoner. Vi har fire gjester med forskjellig bakgrunn: Eremias Negassie, Merete Larsen Jansen, Silje Seltveit Osdal og Kristian Skedsmo. Hva er en reparasjon? Hvordan gjør vi det effektivt? Har vi som tolker tegnspråk, skrivetolker eller tolker på skjerm, andre metoder enn talespråkstolkene? Hva er høyrisiko og lavrisiko informasjon? og mye mer !!

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

10. Talespråkstolking og tegnspråkstolking: fra vugge til grav - Del 1

I disse to episodene snakker vi med Urszula Srebrowska om likheter og ulikheter mellom talespråkstolker og tegnspråktolker. Vi ser på alt fra utdanningsmuligheter , hvilke type oppdrag tolker vi, hvordan formidles oppdrag, hvem blir tolker osv osv. Denne første episoden handler om hvem som blir tolker, og hvilke utdanningsmuligheter vi har.

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

13. Tolkerådet episode 1 Vi diskuterer spørsmål fra seere!

Dette er første del av tre i Tolkerådet! Vi har fått masse spennende spørsmål fra dere som ser på og har fått med oss Paulina Slusarczyk, Signhild Nilsen og Hanne Randi Nylund til å diskutere dem. I denne episoden diskuterer vi hvordan vi kan si fra dersom en kollega kommer feil kledd eller lukter ubehagelig, hvorfor ser tegnspråktolker ned på talespråktolker og hvorfor vi oftere samarbeider med de majoritesspråklige enn de minoritetsspråklige når vi skal tolke et oppdrag.

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

2. Eier vi vår egen profesjon?

I denne episoden har vi med oss selveste Mariann Eidberg til å reflektere rundt tema: Eier vi vår egen profesjon? Vi reflekterer rundt følgende spørsmål i episoden: - Hvem skal få bestemme hvordan vi gjør jobben vår? Og kommer det på bekostning av noe/noen? - Hvem skal sette dagsorden for profesjonen vår? Tørr vi stå opp for oss selv? - Eier vi vår egen profesjon eller bøyer vi oss etter alle andre uansett konsekvenser?

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

5. Oi!, kan jeg miste jobben? - Vi snakker om Tolkeloven

Vi har besøk av Hilde Fiva Buzungu som jobber i IMDi! Hun forteller om den nye Tolkeloven. Hvordan påvirker den nye loven oss som jobber som tolk? Hva skjer hvis noen klager inn en tolk til IMDi? kan vi miste jobben? Hvordan jobbes det med implementering av tolkeloven? Hva er egentlig tolkeregisteret? og hva skal det brukes til?​

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

8. Å være skikket til å være tolk - hva betyr det egentlig?

I episoden har vi besøk av Nayen Bacci Myhrvold, institusjonsansvarlig for skikkethetsvurdering og Rebekka Midgaard, studentombud som begge jobber ved OsloMet. De forteller om hva en skikkehetsvurdering av studenter på tolkestudier er for noe, hvem som kan melde tvil om skikkehet, gangen i en slik sak og mulige utfall.

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

11. Talespråkstolking og tegnspråkstolking: fra vugge til grav - Del 2

I disse to episodene snakker vi med Urszula Srebrowska om likheter og ulikheter mellom talespråkstolker og tegnspråktolker. I denne delen snakker vi videre om temaer som for eksempel hva slags oppdrag vi typisk tolker, hvordan oppdrag formidles, tilknytningsforhold og hvordan en arbeidshverdag ser ut.

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

14. Tolkerådet episode 2 Vi diskuterer flere spørsmål fra seere!

Her er episode 2 av Tolkerådet der panelet består av Paulina Slusarczyk, Signhild Nilsen og Hanne Randi Nylund fortsetter å diskutere spørsmål fra dere som ser på. I denne episoden diskuterer vi hvordan man kan vurdere om man er eller ikke er kvalifisert å ta et oppdrag og hvordan Tolketjenesten skulle sett ut hvis vi fikk bestemme.

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

15. Tolkerådet episode 3 Vi diskuterer resten av spørsmålene vi har fått fra seerne!

Her er tredje og siste episode av Tolkerådet der panelet består av Paulina Slusarczyk og Signhild Nilsen. Vi fortsetter å diskutere spørsmål fra dere som ser på. I denne episoden diskuterer vi et spørsmål fra en pårørende om hva kan man som pårørende si når tolker ikke tolker riktig, hvordan vi kan ta imot nyutdannede tolker på best mulig måte når de kommer ut i arbeidslivet, hva vi kan gjøre for å oppdatere oss på nye sjargonger/tegn/begreper og hvordan vi skal få tilgang til det, om det er opp til den som bestiller om man vil prioritere å bestille tolk fra de høyere kategoriene eller ikke i følge Tolkeloven, hva er det som gjør at vi ikke alltid blir sett på som en profesjonell samarbeidspartner av andre profesjoner, og om det er vårt ansvar og informere og å lære opp de som bruker oss i bruk av tolk.

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

16. Voksenperson eller tolk i klasserommet? Skoletolkens mange dilemma.

I denne episoden snakker vi med de to erfarne skoletolkene Hildebjørg Karlsen Bjørge og Kathrine Kvalheim Osnes som deler sine av sine erfaringer med å jobbe som tolk i barne-, ungdoms- og videregående skole. Som skoletolk opplever jobber man tett med de man tolker for, både elever og lærere, og man kommer opp i mange dilemma som er spennende å diskutere.

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

17. Hvilke ulike kompetanser trenger en tolk å ha?

Denne gangen har vi to gjestepodkastere som har episoden. Ønsk Elif Yildirim og Randi Havnen velkommen. De er begge talespråktolker, har lang fartstid i tolkeyrket og trekker i denne episoden frem og diskuterer mange ulike kompetanser vi som tolker bør ha for å fungere godt i tolkeyrket.

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

18. Autorisasjonsprøve for tegnspråktolker - hva skjer?

Hva er en autorisasjonsprøve i tolking? Hvordan foregår den og hva inneholder den? Det har vært et pilotprosjekt der det er testet ut autorisasjonsprøve for tegnspråktolker. Hvordan har det gått med dette prosjektet og hva skjer videre etter prosjektslutt? Vi har fått besøk av Marthe Ødegård Olsen fra OsloMet som har ledet prosjektet til å fortelle og har også fått informasjon fra Antonio Spagnolo fra IMDi som forteller hva videre prosess i arbeidet blir. Blir dette en fast ordning tro?

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

19. Er det mulig å tolke humor?

Denne gangen diskuterer Elif og Randi tolking av humor i institusjonelle samtaler der en minoritetsspråklig snakker med en representant fra det offentlige. Hvordan fungerer det å bruke humor i denne typen settinger? Er det mulig å tolke det? Hvilke utfordringer støter vi på når humor blir brukt?

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

20. Hva skal til for at kommunikasjonen i en tolket interaksjon går smidig?

Vi har bedt om innspill fra dere til hva som kreves for at tolket interaksjon skal fungere smidig, og har fått masse svar. Takk til alle som har sendt inn! I denne episoden diskuterer vi da dette ut i fra det vi har fått tilsendt fra dere følgere.

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

21. Hva er viktig når vi tar imot nyutdannede tolker i yrket?

I denne episoden har vi besøk av to tegnspråktolker, Martine Moursund Jevne og Hilde Woldseth som ble utdannet for snart et år siden. Hilde jobber nå som frilanstolk og Martine på en NAV Tolketjeneste. De deler sine erfaringer fra å være ny i yrket gjennom sitt første tolkeår og kommer med noen tips og tanker om hva som har vært bra og hva som kan bedres.

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

22. Bør døve selv kunne bestemme hvilken tolk de vil ha?

Vi har besøk av Petter Noddeland fra Norges Døveforbund og Johanne Bredeli fra Tolkene i Akademikerforbundet og diskuterer fordeler, muligheter og utfordringer knyttet til avgjørelser rundt hvilken tolk som skal tolke hvilke oppdrag. Hvem skal ta disse avgjørelsene og hvordan skal de tas?

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

23. Tolkeportrett: Maria Kim Espeland

I denne eposiden møter vi den svært erfarne tolken Maria Kim Espeland og får høre om hennes spennende reise i livet som tolk.

Screenshot 2025-04-05 at 11.04.40.png

24. Hvor mange personligheter får deltagerne i tolkesituasjonen?

I denne episoden har vi besøk av Linda Lester som jobber som tegnspråktolk ved Signo. Vi reflekterer rundt hvordan vi tolkene kan påvirke og farge hvilke inntrykk deltagerne får av hverandre når vi tolker. Hvor mye av meg som tolk, blir med i representasjonen av deg som deltager? Hvordan kan de vi tolker for stole på inntrykket de får av hverandre? Hvordan skal de egentlig bli kjent, når vi er med i miksen?

© 2035 by Site Name. Powered and secured by Wix

bottom of page