Hej alla som läser nyhetsbrevet
Nu är vi igång med det nya läsåret, och det vimlar av studenter här på Dragvoll. En del av det jag tänker dela med mig av idag är kanske att definiera som "gamla nyheter" för en del av er, men så blir det ibland.
Allra först, en stor nyhet från Norge, nämligen att den grupp som arbetat med en utredning av situationen för norsk tegnspråk lämnat över sin utredning – Tegnspråk for livet. Forslag til en helhetlig politikk for norsk tegnspråk – till den dåvarande kultur- og likestillingsministeren. Sedan dess har ministern avgått, och vi får se om det påverkar det vidare arbetet med saken, kommer det till exempel att fördröja en eventuell remissrunda? Men, utredningen är ett intressant, viktigt och läsvärt dokument. Hela utredningstexten, inklusive bilagor, kan man hämta här, och man kan även se själva överlämnandet (på norsk, norsk tegnspråk og tekstet på norsk):
Vi är ju, tyvärr, vana vid att utredningar om teckenspråk, om tolktjänst, etc. kommer med bra förslag, som det sedan inte händer något med. Ett exempel på det är handlingsplanen för tolktjänst i Sverige, där tillgången till tolk i arbetslivet inte är lika god som i Norge:
I både Norge och Sverige ser vi att många, särskilt unga, mår dåligt psykiskt. Projektet "UngHørt" har publicerat en rapport om den bristande tillgången till hjälp och stöd för unga döva och hörselskadade:
Det har kommit en ny bok om att bedöma (kvalitén på) tolkning: Beyond Equivalence: Reconceptualizing Interpreting Performance Assessment. Den är skriven av några av de verkligt stora (amerikanska) namnen inom teckenspråkstolkningsforskning:
Boken finns som "pappersbok" och e-bok, men går också att läsa direkt på nätet:
Den svenska Myndigheten för tillgängliga medier har nyligen publicerat en rapport om skrivtolkning. Här behandlas dels skrivtolkningen (och skrivtolkutbildningens) historia (i Sverige), men här finns också sammanfattningar av forskning på området. Dessutom diskuteras skrivtolkning i olika typer av situationer, tolketik i samband med skrivtolkning och några aktuella utvecklingstendenser:
Här på NTNU diskuterar vi med våra studenter vad 'tillit' betyder i tolkade situationer, hur man som tolk kan och bör uppträda för att skapa tillitsfulla tolksituationer, etc. Nu kommer nästa steg i den här diskussionen, när en grupp döva akademiker publicerat en väldigt intressant artikel om varför trust inte är ett tillräckligt bra begrepp för dem när det gäller att bedöma och beskriva sina arbetsrelationer med tolkar. Dags att förnya litteraturlistan!
Det var allt för den här gången. Kanske träffar jag några av er i september, antingen på EFSLI-konferensen
…eller när teckenspråks- och tolkutbildningen på Stockholms universitet firar 10-årsjubileum
Vänliga hälsningar,
Anna-Lena
Comments